回語哪裡用
❶ 從哪裡來回哪去用一句成語怎麼形容詞
面黃肌瘦抄
miànhuángjīshò襲u
[釋義] 面:臉;肌:肌肉;代指身體。面色發黃;身體消瘦。形容人久病體衰或營養不良的樣子。
[語出] 元·楊梓《霍光鬼諫》:「眼欺縮腮模樣;面黃肌瘦形相。」
[正音] 肌;不能讀作「jǐ」。
[辨形] 肌;不能寫作「飢」。
[近義] 面有菜色
[反義] 容光煥發
[用法] 形容人的臉色不好。一般作謂語、定語、補語。
[結構] 聯合式。
[例句] 三年自然災害期間;由於缺衣少食;人人餓得~。
❷ 常用的回復語有哪些
常用的回復語有哪些?常用用的回復語,比如好的,我知道了,我立刻去辦,稍等我片刻我回頭聯系你,這些都是常用的回復語。
❸ 謝謝用回語怎麼講
回族沒有自己的語言,他們用的是漢語
❹ 祖國您好 用回語怎麼說
回回民族現在通用漢語。招呼用語是阿拉伯語賽倆目,也譯成色蘭色蘭是回民對伊斯蘭教的敬稱,也是見面的禮貌性用語。
●色蘭(al—Salam)
伊斯蘭教禮儀用語,音義伊斯蘭。又譯「塞拉姆」、「色倆目」,意為「和平」、「平安」、「安寧」。系阿拉伯語al-Salem『Alaykum(安塞拉姆·阿萊庫姆)的縮寫,意為「願主的安寧降臨於你們!」
(1)穆斯林見面時的祝福問安用語。致祝安詞為全世界穆斯林生活中的傳統禮節,俗稱「出色蘭」、「道色蘭」。回祝詞為:「願主的安寧也降臨於你們!」(wa『Alaykum al-Salem)。祝安詞對一人或眾人都用復數詞——「你們」,表示尊重對方。穆斯林對向他問安的人,必須回敬祝安詞。有時在「主的安寧」一詞之後還附加「主的慈憫與吉慶」 (wa Ra h matullah waBarakatuhu),以示親切。在致、答祝安詞時,有的同時握手擁抱,這是久不見面時的表示,有的在致、答祝安詞時,右手撫置胸前,有的彼此伸出右手相握,左手搭置在對方的右肩上,有的雙手相握,中國賽萊菲耶派右手相握,拇指豎起相對。這些致、答握手方式都表示發自內心的祝願,顯示親如兄弟。致、答祝安詞一般都是外來者先向留住者致祝,少數人先向多數人致祝,年幼者先向年長者致祝,乘騎者先向步行者致祝,客人先向主人致祝,穆斯林先向阿訇致祝,學生先向老師致祝,男子先向婦女致祝,丈夫先向妻子致祝。凡有致祝而先聽到者,必須搶答祝詞。
(2)穆斯林互通信件,或在一定場合演說、發表談話時,都要首先向對方和聽眾道「色蘭」。
(3)穆斯林禮拜時,跪坐畢先右後左向兩肩方向道「色蘭」,以表示出拜。穆斯林為亡人舉行殯禮(者那則)結束時,亦向右左兩肩方向道「色蘭」,以表示儀成。
❺ 「謝謝」用回語怎麼說
不用客氣
❻ 你知道我喜歡你用回語怎麼說嘛
你確定你來說的是回族語?而不自是普通話?
中國當代回族說漢語的多一些,漢語是回族通用語言。
回族的第二語言是阿拉伯語,全民生活方式主要為伊斯蘭,在居住較集中的地方建有清真寺,又稱禮拜寺。
所以,中國的回族一般說普通話,喜歡就是喜歡,如果說有什麼不同,那就是回族在東北說東北話,山東說山東話,謝謝
❼ 想知道回語中「我愛你」怎麼說也就是阿拉伯語
我愛你أناأحبك
❽ 我愛你中國用回語怎麼說
ngaf nif afcix,記音(啊匿啊痴)拼音(ngà nì à cī)
單個詞意思就是,我 你 愛
整句就是我愛你,ng是要用鼻音發那個a,土家語語法是主語——賓語——謂語
❾ 清真二字用回語怎麼寫
回族語言文字的特點:一是大量阿拉伯語、波斯語外來語的使用;二是獨特含義的生活和專宗教用語的使屬用;三是若干方言土語的使用。以上構成了回族語言的顯著特色。
「清真」一詞在古代漢語中有質朴之意,曾被社會廣泛使用。伊斯蘭教自唐代傳入中國後,至宋代還沒有定稱。元代以來中國學者逐漸用「清」「靜」「真」等詞語表徵伊斯蘭教。「清真」一詞遂和伊斯蘭教相聯系。
❿ 回語是不是就是阿拉伯語言
回語的語言文字中雖然有大量的阿拉伯語,但回語不等同於阿拉伯語言,因為回語中還含有大量的波斯語。
回族語言文字的特點:一是大量阿拉伯語、波斯語外來語的使用;二是獨特含義的生活和宗教用語的使用;三是若干方言土語的使用。
阿拉伯語簡稱阿語,即阿拉伯人的語言,屬於閃含語系閃米特語族,使用阿拉伯字母,主要通行於西亞和北非地區,現為19個阿拉伯國家及4個國際組織的官方語言。以阿拉伯語作為母語的人數超過二億一千萬人,同時阿拉伯語為全世界穆斯林的宗教語言。阿拉伯語在全球范圍使用者總計目前已經突破400,000,000人。阿拉伯語因分布廣闊,因此各個國家地區都有其方言,而標准阿拉伯語則是以伊斯蘭教經典《古蘭經》為准。
阿拉伯語是阿拉伯民族的母語,也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語言,每天在世界任何一個角落都能聽到用阿拉伯語誦讀「安拉呼艾克拜爾」(真主至大)的同一聲音。在中世紀的數百年期間,阿拉伯語曾是整個文明世界學術文化所使用的語言之一。
回語的由來與發展:
唐、宋時期,從波斯、阿拉伯等國來華貿易的穆斯林商人,他們生活在廣州、泉州、揚州、杭州、長安等城市,把自己原來的波斯、阿拉伯語等語言自然而然地帶到了中國。
元代,由於成吉思汗西征,大批的波斯、阿拉伯、中亞人也遷徙到中國來,且分布在全國城鄉各地。其政治地位也比較高,據《元史百官志》記載,當時朝廷專門設立了「回回國子學」、「回回國子監」這樣一種學習研究回回語言文字的機構,教授「亦思替非文字」(即波斯文)。徐霆的《黑韃事略》把當時元朝通行波斯文稱作「回回字」。
明朝後期至清王朝,朝廷對外實行封閉政策,對內特別是對回族實行了強制性的漢化政策,不準回族內部相互通婚,不準啟用回回姓氏,回族語言自然也受到限制。
回民在基本上掌握了漢語後,普及講讀阿文和波斯文的經典也遇到了困難,為了扭轉這種不利局面,從明中葉以後,有些回族學者立志經堂教育,招收學生,講授經典,這一活動很快在全國回族聚居區得到推廣和發展。